17:17

Хочу подстрочник сонетов Шекспира.
Максимально близкий к тексту перевод.

Или придется самому переводить. Маршак меня не удовлетворяет. Еще вчера на первом же сонете запнулся, а сегодня прочел, что я не один такой, кто чувствует подвох. Мол, в тексте-то совсем не так сказано. И не о том.
Можно, конечно, попробовать поискать в других переводах... Но кто поручится, что они ближе к истине?
Я-то английский плохо знаю и потому всегда грешу на непонимание отдельных слов или целых оборотов речи. И, если отдельные слова перевести можно, то обороты...

@темы: Изба-читальня, Ich Will

Комментарии
11.03.2013 в 20:05

С глупых своих небес глупая я улыбаюсь тебе ©
Тебе прямо все-все или какие-то отдельные? Могу попереводить, мы в прошлом году этим активно занимались, многое помню, да и рука набита
12.03.2013 в 11:06

[LittlePrince], я начну с начала, если что-то буду не понимать, к тебе обращусь, ага? )
12.03.2013 в 11:37

С глупых своих небес глупая я улыбаюсь тебе ©
Без проблем =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии